Ügyintézéseink során előállhatnak olyan helyzetek, hogy idegen nyelvű dokumentumokat is be kell mutatnunk az eljárás során. Sokan nincsenek vele azonban tisztában, hogy ilyenkor nem mindig elegendő az eredeti verzió átadása, hiszen a hatóságoknak értenie kell a tartalmat is. 

Nézzük meg, hogy milyen elvárásokkal találkozhatunk ilyen esetekben, illetve hogy hogyan tudjuk megoldani őket. 

A hivatalos iratok fordítása

Mindegy, hogy belföldi vagy külföldi hatóságokról beszélünk, az adott ország nyelvétől eltérő dokumentumokat bekérhetik hivatalos fordítással ellátva. Hogy mit jelent ez pontosan? Ilyen esetekben nem lesz elegendő egy hagyományos verzió, ellenben igazolni kell a fordítás eredetiségét, illetve magát a fordítót is. 

Az Edulingo 21 Kft. hivatalos iratok fordítását is vállalja, amit igény szerint digitális és fizikai verzióban is el tudnak készíteni, hiszen hatóságonként eltér, hogy postai vagy online úton kell biztosítani a fordítást. 

És hogy mi jelzi azt, hogy hivatalos fordítás készült?  Az elkészült dokumentumot a fordítóiroda pecséttel és aláírással látja el, vagyis záradékolt fordítást készítenek, illetve mellékelnek egy megegyezőségi nyilatkozatot is. 

Mi a megegyezőségi nyilatkozat? 

Ebben a dokumentumban kerül kijelentésre az, hogy a fordított és az eredeti szöveg tartalma teljes egészében megegyezik. 

Mivel ezt az ügyintézések során bekérhetik a hatóságok, ezért érdemes minden hivatalos iratunk fordításakor kérni megegyezőségi nyilatkozatot is, hátha a későbbiekben szükség lesz rá. 

Milyen iratok fordítására lehet szükség?

Ha külföldön szeretnénk folytatni a tanulmányainkat, vagy éppen adódik egy kinti munkalehetőség, a jelentkezési és a felvételi folyamat során is igény merülhet fel a magyar nyelvű irataink hiteles fordítására.

Az alábbi dokumentumok fordításakor például sok esetben bekérésre kerülnek:

  • Gimnáziumi bizonyítványok, leckekönyvek 
  • Erkölcsi bizonyítvány
  • Személyi igazolvány, jogosítvány, lakcímkártya
  • Egyéb hivatalos okmányok és dokumentumok, mint például forgalmi engedély, orvosi leletek, munkaszerződések és hatósági bizonyítvány

Ha pedig éppen a fordítottjára van szükségünk, tehát egy idegen nyelvű dokumentummal szeretnénk Magyarországon ügyet intézni, akkor is hasonló az eljárás menete. Itthon gyakori az is, hogy az OFFI (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda) fordítását kérik hivatalos iratok esetében, viszont nem minden alkalommal, így fontos, hogy ennek még az ügyintézés megkezdése előtt utánajárjunk, ezzel időt és pénzt is spórolva. 

A hivatalos fordítások beszerzése ma már rövid idő alatt is könnyen elintézhető, azonban fontos, hogy tisztában legyünk az eljáró hatóság pontos igényeivel, és ezt a fordítást végző irodának is tisztán kommunikáljuk. Ezzel elősegíthetjük, hogy az érintett dokumentum biztosan a megfelelő módon és hitelesítéssel ellátva kerüljön elkészítésre. 

Ez a cikk szponzorált tartalom, megrendelő: edulingo21.com

Az auditált mérések szerint havonta átlagosan 12 millió alkalommal kattintják az olvasóink Like Company Kft hírportáljait. A támogatott cikkek egy hónapig címlapon vannak, így a partnereink reklámjait tényleg nagyon sokan látják, ezért hatásosak. Kattintson ide, ha Ön is kipróbálná ezt a népszerű hirdetési formát.